Ричард Диминг - Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра]
— Благодарю вас, мисс, — любезно поклонился Коул, — Мне нужно срочно дать пару-тройку распоряжений, после чего я задам вам несколько вопросов и…
— Я делаю вам заявление, — отрезала Леония, — и я намерена покончить с этим сразу. Если у вас нет времени выслушать меня, может быть, вы позовете одного из своих людей? То, что я хочу сказать, не терпит промедления.
Марлоу испытал облегчение и радость. Итак, Леония сама решилась говорить с полицией.
— Ну что же! В таком случае я вас слушаю, — вздохнул инспектор.
Девушка рассказала полицейскому то же, что и Марлоу, но не вдаваясь в детали. Марлоу не сводил с Коула глаз: тот сидел с несколько утомленным видом, будто слушал одну и ту же историю второй раз.
— Благодарю вас, мисс Уайлд, за исчерпывающее заявление. Я бы хотел, чтобы вы продиктовали его одной из наших стенографисток, а затем попрошу подписать. Но это подождет до завтрашнего утра… Как чувствует себя миссис Бродерик?
— Ей занимается миссис Симпсон, она останется с ней столько, сколько понадобится.
— Кэт любит оказывать услуги, — объяснил Марлоу.
Это было правдой. Кэт Симпсон была добрым товарищем, который всегда под рукой, когда в нем нуждаются, чтобы срочно отпечатать письмо или утешить мать, дочь которой только что умерла.
— Миссис Бродерик чувствует себя так, как всякий человек в подобной ситуации, — добавила Леония.
— Она не нуждается больше в вашей помощи? — спросил Коул.
— Не думаю.
— Тогда я вам советую немного отдохнуть, но не ложитесь спать, возможно, вы еще понадобитесь.
Наскоро извинившись, он вышел, не закрыв дверь, и приказал одному из своих сотрудников:
— Отправьте тело в морг. Пусть один из вас придержит миссис Бродерик на расстояний, пока его будут спускать, иначе у нас будет новая истерика. Тейлор, спросите у доктора, когда мы можем получить результаты вскрытия. Йош, я могу уделить вам пять минут…
Марлоу слышал разговоры полицейских, но больше не воспринимал их. Леония снова была здесь, наедине с ним, с любовью глядя на него.
С любовью?
Так ли это?
Она пришла, как только смогла, настояла на встрече с Коулом, дав добровольно показания, снявшие с Марлоу подозрения.
Тогда почему он в ней засомневался?
— Джек, — спокойно сказала она, — я не упрекаю вас за вопросы, которые вы себе задаете. Но хочу найти способ убедить вас, что знаю не больше вашего об этом ужасном убийстве. И меня гнетет одна мысль.
— Какая? — спросил Марлоу.
— Барт задержал меня в Стэннинге настолько, чтобы я опоздала на последний автобус. Вряд ли он сомневался, что я позвоню вам. Не хотел ли он удалить вас отсюда? В таком случае он воспользовался мной, чтобы заманить вас в ловушку, Джек, но я не могу понять, для чего.
В глазах ее была тревога, но Марлоу не мог отделаться от гнетущих сомнений. Леония словно старалась оправдаться.
— Я тоже не понимаю, — сухо ответил он.
Джек никак не мог избавиться от возникшей между ними дистанции, что бы она ни говорила Коулу и ему самому. Час назад его любовь к Леонии затмевала все на свете, теперь же он думал, что едва ее знает, что уж больно удачно и спокойно лгала она Кланси в бюро. Как же тогда верить, что на этот раз она говорит правду? Будущее потеряло свои радужные краски. И не предстоит ли Джеку Марлоу провести долгие дни и ночи в тюрьме?
— Джек, да не смотрите вы на меня как на сообщницу Барта! — внезапно выкрикнула девушка.
— Я устал, — тихо сказал он, — и не знаю, что и думать обо всем этом. Давайте последуем совету Коула и отдохнем.
Они вышли из комнаты; впечатляющая тишина нависла над домом. Вверху на лестнице стоял полицейский. Марлоу не мог войти в свою комнату, но ему хотелось чего-нибудь выпить, принять душ и прилечь — неважно где.
Дверь столовой была приоткрыта и там горел свет. Марлоу толкнул ее, пока Леония удалялась в сторону кухни.
Джеффри в толстом шерстяном халате сидел за столом, разговаривая с четвертым жильцом пансиона, представителем фирмы женской одежды. Марлоу подумал, что это наверняка благодаря ему миссис Бродерик столь хорошо осведомлена о покупках Леонии по приезде в Хейгет.
Когда он вошел, мужчины вздрогнули.
По выражению их лиц Джек понял, что приговор уже вынесен.
Глава 17
Марлоу не пытался избежать их взглядов. Он отдавал себе отчет, что в действительности ничего о них не знает и что вполне мог ошибаться: ведь перед ним были два респектабельных джентльмена, любезные и предупредительные холостяки. Марлоу пытался когда-то их застраховать, но заинтересовать не сумел. С тех пор их отношения были вежливыми, но не более.
А теперь они считают его убийцей!
По крайней мере Джеффри.
Тот встал, за ним и Дэвидсон. На столике, стоявшем между ними, осталась бутылка виски, два стакана и сифон.
Оба чувствовали себя не в своей тарелке.
— Вас тоже вытащили из постели? — спросил Марлоу, чтобы нарушить молчание.
— Мерзкая история, действительно, мерзкая история, — прошептал Джеффри тоном, будто присутствовал при вскрытии. — Меня допрашивали не меньше получаса, но Коул в конечном счете мне поверил… Вы угодили в ужасную переделку, Марлоу… Ну вот… хотите что-нибудь выпить?
— С удовольствием!
— Наливайте, — поспешно предложил другой, который явно был счастлив, что лед растаял.
— Сейчас мы заново все это обсуждали. Никогда не думал, что подобное может произойти с Бетти. Но как заметил Дэвидсон, день ото дня она становилась настоящей женщиной. Я сказал себе сегодня вечером, за обедом, что хорошо бы матери купить ей новое платье, ибо старое рисковало расползтись по швам.
Марлоу неуверенной рукой налил себе виски; тон Джеффри больно отозвался в нем.
— Я всегда думал, что Бродди была слишком сурова к своей дочери. Уже не те времена, когда можно заставлять работать своих детей прислугой, ничего им не давая, — вступил в разговор Дэвидсон. — Малышка была достойна иных нарядов и большей свободы. Ее пускали погулять по вечерам лишь дважды в неделю. Вот к чему приводит попытка матери жестко опекать ребенка. Я спрашиваю себя, что за негодяй ей попался?
— Естественно, кто-то из местных, — заявил Джеффри. — Полиция, конечно, его сцапает.
Виски согрело Марлоу, придало ему сил и оптимизма.
— Я полагал, что вы сочли меня виновным, — заметил он.
— Ну что же, — буркнул Джеффри, — признаюсь, многое тут кажется подозрительным, но как я объяснил Коулу, зная вас, трудно подозревать подобное.
— Разумеется, — добавил Дэвидсон с разрумянившимся лицом. — Это абсурд, Марлоу!
— Только ненормальный убьет женщину в своей собственной комнате, — продолжал Джеффри. — Нет, то что тело оказалось на вашей кровати больше бросает тень на Дэвидсона или на меня.
Марлоу покончил со своей порцией.
— Не знаю, что мне больше помогло, — заметил он, — виски или ваши слова.
— Еще стаканчик? — предложил Джеффри.
— С удовольствием; полиция реквизировала мою бутылку на случай, если там есть отпечатки.
— Странный тип этот Коул. Кажется, звезд с неба не хватает, и вид совсем потрепанный, а ведь зарплата у инспектора довольно приличная.
— Платят ему хорошо, но все летит у его жены сквозь пальцы, — фыркнул Дэвидсон, — Она способна спустить на наряды все, что есть! Впрочем, женщина очень красивая… У Коула хорошая репутация. Я спрашиваю себя, обратится ли он в Скотленд-Ярд. Меня бы это не удивило.
— Он так и сделает, если сочтет, что случай слишком сложный, — вставил Джеффри. — Вопрос престижа, понимаете?
Он сладко потянулся.
— Ну что ж, я отправляюсь спать. Ровно в девять нужно быть в банке, директор делает инспекцию. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи.
— Я последую вашему примеру, — заявил Дэвидсон. И положил вдруг руку на плечо Марлоу. — Не стоит сильно беспокоиться, старина. Полиция не столь глупа, чтобы считать вас убийцей. Спокойной ночи.
Он быстро удалился, будто устыдившись своих добрых слов.
— Если желаете, прикончите виски сами, — крикнул Джеффри от двери.
Затем дверь закрылась, все ушли.
У Марлоу слезы подступили к глазам.
Он не допил второй стакан; обычно он пил мало. Но чувствовал себя приободренным. Будут ли остальные того же мнения о нем, что Джеффри с Дэвидсоном?
Джек закурил и его мысли вернулись к Леонии; он корил себя за свою необъяснимую к ней настороженность. Разве не сделала она всего возможного, чтоб снять с себя вину? Разве пыталась извлечь какую-то выгоду из ситуации, чтобы выпутаться из неприятной истории? Нет, его холодность была непонятной, возможно, просто сказалась усталость, нервозность… Он посмотрел на часы: два тридцать. Леония, должно быть, у себя в комнате, но несомненно не спит. Постучаться к ней?